Après mon île paradisiaque je décide de partir il faut bien partir un jour je reviendrai...
Cayane me dépose à la station de bus direction les Perhentians, je suis avec Freddy un gars qui était dans la même
guesthouse que moi et là arrivés dans le bus je retrouve Karen qui partageait quelques jours plus tôt mon dortoir on est trop contentes de se
retrouver.
On arrive à Kecil ( la petite île des Perhentians) là petite déception c'est beaucoup moins joli que mon île, plus touristique moins
authentique mais on ne se laisse pas abattre .
On découvre Kécil le premier jour et le lendemain Besar la plus grande île là c'est juste extraordinaire je nage pour la première fois avec les
tortues énormes c'est juste magique puis on loue un kayak et on explore on va sur une magnifique plage digne des Seychelles.
After my island paradise I decided it must
be a day I will come back...
Cayane deposit me at the bus direction station the
Perhentians, with Freddy, I'm a guy who
was in the same guesthouse as me and there
arrived on the bus I found Karen who
shared a few days more early my dorm is
too happy to meet again.
We arrive at Kecil (the small
island of the Perhentians) there small
disappointment it looks much less beautiful that
my island, touristy less authentic, but it
cannot be cut down.
We view Kecil the first day and
the next day Besar island there is
just extraordinary I swim for the first
time with the turtles enormous it is
just magic then we rent a kayak and
explored we go on a beautiful beach worthy
of the Seychelles.
Le soir c'est barbecue de poissons grillés et bar de live music où l'on enflamme la piste de danse avec une Miriam (une allemande
qui bosse sur l'île).
Karen repart, je rencontre Khalid, Lea, Julie, Clara fin d'après
midi bateau et grosse grosse soirée au bar le groupe est à fond et il y a un ragga man juste énorme et l'orage une de mes meilleures soirées.
Après 5 jours passés sur l'ile je repars pour Kota bahru on se retrouve par hasard avec
Miriam (elle part vers la thailande), on rrive à KB là c'est un peu la déprime après 15 jours sur les îles c'est une ville frontière ou presque
pas jolie et la guest house et moche et pleine de bêtes petit coup au moral mais je suis avec des gens formidables et
ça ca fait tout je rencontre Walkiria une mexicaine qui bosse pour l'instant de son ordi à la
guest house avant de repartir pour la thailande c'est une fille super et Miriam et
Gabriel ( un argentin qui travaillait avec Miriam à Kecil) .
On peut se trouver dans un endroit sordide si on est bien accompagné peut importe l'endroit.
Après 2 jours je repars pour Penang, Georgetown c'est la ville culinaire il y a de la nourriture partout et c'est un délice je me régale
surout dans le quartier chinois et indien.
The evening is grilled sea food barbecue and bar live music where it ignites the
dance floor with Miriam (a German girl who is working on the
island).
Karen too, I meet Khalid, Lea,
Julie, Clara end boat midi and big big night at the bar group is
at bottom and there is a raggaman just huge and the storm, one of
my best parties nights.
After 5 days on the island I'm leaving for
Kota bahru found by chance with Miriam (she went
to Thailand), is retreating to KB is a little depression after 15 days on the Islands is a
town border or almost not pretty and the guest house is ugly and full of beasts
small blow to morale but I'm with great people and it does
everything it I met Walkiria one Mexican that working there for now on her
computer at the guest house before returning to Thailand
this is a super girl and Miriam and Gabriel (an Argentine who worked with
Miriam Kecil).
Can be found in a squalid place if one is well accompanied by can matter.
After 2 days I leave for Penang, Georgetown is the culinary
city there's food everywhere and it is a delight I treat me especially in the area of Chinese and Indian.
Là aussi je rencontre des gens supers dont Amed (d'Egypte) au programme découverte la ville, temples, bonne bouffe et on tente une des boîtes de la ville où les seules femmes qui ne sont pas des
prostituées sont des touristes et où il y a75 % d'hommes mais on rigole bien même si la musqiue est si forte que les vitres tremblent ...
There also I meet great people whose Amed (of Egypt) in the program discovered
city, temples, good food and trying one of the boxes of the city where
the only women who are not prostitutes are tourists and where it y a75% of men but
we have good fun and the sound of the music
was so loud the windows were shaking...
Pendant mon séjour à Penang ils célébrent une fête traditionnelle bouddhiste chinoise la Nuit des fantômes:
When i was in Penang it xas the festival of ghost
Le Festival Ghost, également connu comme le Festival Hungry Ghost, ou Yu Lan est une fête traditionnelle chinoise et fête célébrée par les
Chinois dans de nombreux pays. In the Chinese calendar (a lunisolar calendar ), the Ghost Festival is on the 15th night of
the seventh lunar month (14th in southern China). Dans le calendrier chinois (un calendrier luni-solaire ), le Festival Ghost est sur la 15ème nuit du septième mois lunaire (14e dans le sud de la Chine).
In Chinese tradition , the fifteenth day of the seventh month
in the lunar calendar is called Ghost Day and the seventh month in general is regarded as the
Ghost Month ( 鬼月 ), in which ghosts and spirits , including those of the deceased ancestors, come out from
the lower realm . Dans la tradition chinoise , le quinzième jour du septième mois du calendrier lunaire est appelé le Jour Saint et le septième mois est en général
considéré comme le mois des fantômes (鬼月), dans laquelle les fantômes et les esprits , y compris ceux des ancêtres décédés, venez à partir du royaume inférieur . Distinct from both the Qingming Festival (in spring) and Chung Yeung Festival (in autumn) in which living descendants pay homage to their deceased ancestors, on Ghost Day,
the deceased are believed to visit the living. Distinct à la fois du Festival de Qingming (au printemps) et Fête de Chung Yeung (à l'automne) dans lequel descendants vivants rendent hommage à leurs ancêtres décédés, le jour de Ghost, le défunt sont censés rendre visite
aux vivants.
On the fifteenth day the realms
of Heaven and Hell and the realm of the living are open and both Taoists and Buddhists
would perform rituals to transmute and absolve the sufferings of the deceased. Le
quinzième jour les royaumes du ciel et de l'enfer et le monde des vivants et sont ouverts à la fois taoïstes et bouddhistes effectuent des rituels de transmuter et d'absoudre les souffrances de
la personne décédée. Intrinsic to the Ghost Month is
ancestor worship , where traditionally the filial piety of descendants extends to
their ancestors even after their deaths. Intrinsèque au mois Ghost est le culte des ancêtres , où, traditionnellement, la piété filiale des descendants s'étend à leurs ancêtres, même après leur mort. Activities during the month would include preparing ritualistic food offerings, burning incense , and burning joss paper , a papier-mâché form of material items such as clothes, gold and other fine goods for the visiting spirits
of the ancestors. Les activités durant le mois inclurait la préparation des offrandes de nourriture rituelles, brûlant l'encens , et de brûler du papier d'encens , un papier-mâché forme d'éléments matériels tels que des vêtements, de l'or et d'autres marchandises pour les beaux esprits visiteurs des ancêtres. Elaborate meals (often vegetarian meals) would be served with empty seats for each
of the deceased in the family treating the deceased as if they are still living. Des
repas élaborés (souvent des repas végétariens) serait servi avec des sièges vides pour chacun des défunts de la famille du défunt traiter comme s'ils sont encore vivants.
Ancestor worship is what distinguishes Qingming Festival from Ghost Festival because
the latter includes paying respects to all deceased, including the same and younger
generations, while the former only includes older generations. Culte des ancêtres est ce qui distingue Qingming Festival de Ghost Festival, car celui-ci comporte
ses respects à tous les défunts, y compris les mêmes générations plus jeunes, tandis que le premier ne comprend que les générations plus âgées. Other festivities may include, buying and releasing miniature paper boats and lanterns on water, which signifies giving directions to the lost ghosts and spirits of
the ancestors and other deities. D'autres festivités peuvent inclure, l'achat et la libération des bateaux en papier miniatures et des lanternes sur l'eau, ce qui signifie donner des directives aux fantômes perdus et les esprits des ancêtres et des divinités autresLe Festival Saint est célébrée au cours
du septième mois de la calendrier chinois . It also falls at
the same time as a full moon, the new season, the fall harvest,
the peak of Buddhist monastic asceticism, the rebirth of ancestors, and
the assembly of the local community.
[ 1 ] During this month, the gates
of hell are opened up and ghosts are free to roam the earth where they seek food and entertainment. Elle s'inscrit
également dans le même temps comme une pleine lune, la nouvelle saison, la récolte d'automne, le pic de l'ascèse monastique bouddhiste, la renaissance des ancêtres, et l'ensemble de la communauté
locale.
[1] Pendant ce mois, les portes de l' l'enfer sont ouvertes et les fantômes sont libres de se déplacer de la terre où ils chercher de la nourriture et de divertissement. These ghosts are believed to be ancestors of those
who forgot to pay tribute to them after they died, or those who were never given a proper
ritual send-off. Ces fantômes sont soupçonnés d'être les ancêtres de ceux qui ont oublié de rendre hommage à eux après leur mort, ou ceux qui n'ont jamais eu un rituel approprié
d'adieu. They have long needle-thin necks because they have not been fed by their family, or as a
punishment so that they are unable to swallow. Ils ont de longs cous minces aiguilles parce qu'ils n'ont pas été nourris par leur
famille, ou comme une punition de sorte qu'ils sont incapables d'avaler. Family members offer prayers
to their deceased relatives, offer food and drink and burn hell bank notes and other forms of joss paper . Membres de la famille offrent des prières à leurs proches décédés, offrir de la nourriture et des boissons et de brûler les billets de banque enfer et d'autres formes de papier de culte . Joss paper items are believed to have
value in the afterlife,considered to be very similar in some aspects to
the material world, People burn paper houses, cars, servants and televisions to please the ghosts.
[ 2 ] Families also pay tribute to other unknown
wandering ghosts so that these homeless souls do not intrude on their lives and bring misfortune. Articles en papier de Joss sont
considérées comme ayant une valeur dans l'au-delà, considéré comme très similaire à certains aspects du monde matériel, les gens brûlent des maisons de papier, des voitures, des fonctionnaires et
des téléviseurs à s'il vous plaît les fantômes.
[2] Les familles pourront également rendre hommage à autre inconnue errance fantômes
afin que ces âmes sans-abri ne pas empiéter sur leur vie et apporter le malheur. A large feast is held for
the ghosts on the fourteenth day of the seventh month, when
people brings samples of food and places them on an offering table to please the ghosts and ward off bad luck.
Une grande fête est organisée pour les fantômes sur le quatorzième jour du septième mois, quand les gens apporte des échantillons de nourriture et les place sur une table d'offrandes s'il vous
plaît les fantômes et conjurer le mauvais sort.
In some East Asian countries today, live performances are held
and everyone is invited to attend. Dans certains pays d'Asie d'aujourd'hui, des spectacles ont lieu et tout le monde est invité à y assister.
The first row of seats are always empty
as this is where the ghosts sit. La première rangée de sièges sont toujours vides car c'est là que les fantômes s'asseoir. The shows are always put on at night and at high volumes
as the sound is believed to attract and please the ghosts. Les spectacles sont toujours mis sur la nuit et à
des volumes élevés que le son est cru pour attirer et s'il vous plaît les fantômes. Some shows include
Chinese opera , dramas, and in some areas, even burlesque shows.
[ 3 ] These acts are better known as "Merry-making".
[ 4 ] Certains spectacles sont l'opéra chinois , des drames, et, dans certains domaines, même burlesques spectacles.
[3] Ces actes sont mieux connus comme «Merry-faire».
[4]
For rituals, Buddhists and Taoists hold ceremonies to relieve ghosts from suffering, many of them holding ceremonies in
the afternoon or at night (as it is believed that the ghosts are released from hell when
the sun sets). Pour les rituels, les bouddhistes et les taoïstes organiser des cérémonies pour soulager les fantômes de la souffrance, beaucoup d'entre eux la tenue de cérémonies dans l'après-midi ou la nuit (car on croit que
les fantômes sont libérés de l'enfer lorsque le soleil se couche). Altars are built for
the deceased and priests and monks alike perform rituals for the benefit of ghosts. Autels sont construits
pour le défunt et les prêtres et les moines aussi bien effectuer des rituels pour le bénéfice des fantômes. Monks and priests often throw rice or other small foods into the air in all
directions to distribute them to the ghosts.
[ 4 ] Les moines et les prêtres jettent souvent riz ou d'autres petits aliments dans l'air dans toutes les
directions pour les distribuer aux fantômes.
[4]
During the evening, incense is burnt in front of the doors households. Au cours de la soirée, l'encens est brûlé devant les portes ménages. Incense stands for prosperity in Chinese
culture, so families believe that there is more prosperity in burning more incense.
[ 4 ] During the festival, some shops are closed as they want to
leave the streets open for the ghosts. Encens est synonyme de prospérité dans la culture chinoise, afin que les familles croient qu'il
ya une plus grande prospérité à brûler plus d'encens.
[4] Pendant le festival, des magasins sont fermés car ils veulent quitter la rue ouvert pour les fantômes. In the middle of each street stands an altar of incense
with fresh fruit and sacrifices displayed on it.
[ 4 ] Au milieu de chaque rue se dresse un autel des parfums de fruits frais et des sacrifices affichées sur
celui-ci.
[4]
Fourteen days after the festival, to
make sure all the hungry ghosts find their way back to hell, people float water lanterns
and set them outside their houses. Quatorze jours après le festival, pour s'assurer que tous les fantômes affamés trouver leur chemin de retour vers l'enfer, les gens flottent lanternes
d'eau et mettez-les hors de leurs maisons. These lanterns are made by setting a lotus flower-shaped
lantern on a paper boat. Ces lanternes sont faites en fixant une fleur de lotus en forme de lanterne sur un bateau en papier. The lanterns are used to direct the ghosts
back to the underworld, and when they go out, it symbolizes that they have
found their way back.
[ 4 ] Les lanternes sont utilisées pour diriger les fantômes de retour aux enfers, et quand ils sortent, il
symbolise qu'ils ont trouvé leur chemin de retour.
[4]